我乐队的贝斯手教我:有人的地方就会有犊子。贝斯手历来都是人狠话不多的角色。结合他的理论,要远离人群,远离犊子,提高中年生活质量。

大失所望,还好没烧包去买120的原版,但愿意花120去看这部电影

终于看完了丹布朗的地狱。充满了吐槽的情绪。原来小说还可以这样写。

他是个畅销而富有的作家。于是他干脆先在脑袋里拍电影,然后再写书。

等着卖版权,变得更富有。

我认为这是文学的一种反向坍缩。是一本落后、拙劣、庸俗的故事书。

是为了被好莱坞相中去拍暑期爆米花电影,才写的一本书。

其中一些段落的切分已经达到了无耻的,向电影导演谄媚的程度:

主人公:他发明的不是毁灭全人类的瘟疫,是更可怕的东西。

华丽的分割线-------------------------------------

崭新的一段:在地中海某处,大反派在他的私人游艇上指挥着自己的特工。

在做完全不相干的事。喝威士忌读信啥的。

熟不!?多少爆米花电影的导演用这种剪辑把观众拴在座位上忍着尿意。

大家一边看这场戏,一边心里想:他到底发明啥了啊!!!

问题是电影至多两小时,节奏再慢能慢到哪儿去?一本书至少十万字。

再紧张能读多快?等我读到下个章节的时候,我已经不关心他发明啥了。


只能说这种毫无文学性,只靠曲折情节和悬疑设计的小说我不喜欢。

事实上,我相信王小波的预言,这样的文学会逐渐消亡,彻底沦为电影工业的半成品,这些鬼故事写手会从作家变为好的电影编剧。而在后电影时代,文学的发展方向是更为严肃,富于艺术性,抽象的。王小波说:写小说和看小说的人都会变得更少,而我认为这很好。

这几天啃完了战争与和平的第一卷,更加坚定了以往一个观念,就是不看译著。丢失掉原文,而且是俄语、法语、德语等多种语言的原汁原味,中文版的战争与和平也就是那么一回事儿。小说不仅仅是告诉大家发生了什么这么简单。翻译实在是语言障碍下的无奈之举。交流是语言的基本作用,有个同声传译多好,但文学是语言的最高形式,如果一本小说可以被完整翻译而完全不失色,那么它肯定是一本低级的小说。

就像这本!!我期待在几年后的暑期看到地狱这部电影。

有布拉德皮特和斯嘉丽约翰逊、梅丽尔斯特里普出演的话,会很好看。

但从一本书的角度来看,他大概和盗墓笔记是同一个水准。

也就是说丹布朗这样的作家,其实和南派三叔水平差不多。

绝不因为他把整个故事牵强地粘附在但丁和神曲上面,而多给他一点尊重。

哥,继续写你的狗血鬼故事吧,你的作品绝对U18。

评论(3)

© 深南大道东|Powered by LOFTER